четверг, 2 февраля 2012 г.

Трудности перевода

Фильм "Трудности перевода" очень хороший, слов нет. Но я как всегда захожу с другой стороны фразы и с пятьдесят шестого смысла. Сейчас я о своем восприятии речи героев в кинематографе.
Ну понятно, кто о чем, а филолог о языке. Тем более, такой невоздержанный на язык филолог, как я, думает не просто о языке, а о языке, как отражении внутреннего мира героев и соответствии лексики определенным обстоятельствам, социальному статусу, образованию, воспитанию и т.д.

В общем, я наконец-то осознала, что меня выводит из себя цензура. Та самая цензура, литературная, примененная исключительно во благо подрастающего поколения, хорошо воспитанных институток и истинных джентльменов. Да-да, именно для этих кругов в нашей стране, пережившей лихие девяностых и культурный расцвет третьего тысячелетия.
Ведь эти люди (подростки, дамы и джентльмены) совершенно не приемлют живой и многогранный русский язык, захвативший мир. И считают, что западный сантехник Джон говорит "черт возьми", уронив себе на ногу газовый ключ, а политик мистер Смит разговаривает языком Голсуорси. И европейский клерк Пьер, застав свою даму в постели с приятелем, говорит: "Умри, неверная!"
Вся проблема в том, что я им не верю... Хотя это исключительно моя проблема, понимаю. Но ведь даже таким циникам, как я, очень хочется верить!
Иногда я себе позволяю смотреть западные сериалы. Устала от Хауза, получила удовольствие от "Рима" и "Борджиа", на хрен знает каком сезоне плюнула на "Анатомию Грей", наслаждалась "Доктором Мартином", забавляюсь "Каслом", ржу над "Косяками". И на одном дыхании посмотрела первый сезон "Босса".
И вот только после "Босса" поняла, чего мне не хватало в отношениях всех этих людей, живущих в своих почти реальных мирах. Мне не хватало искренности высказываний.
А вот мэру Чикаго верю. Когда он в порыве ярости называет вещи своими именами, да такими, что у окружающих уши сворачиваются в трубочку, - верю. Потому что сто раз слышала, как разговаривают большие начальники. И тон, и громкость, и лексика - все очень определенно.
Да, в "Косяках" явный перебор с матом, хотя иногда до колик смешно, но я вполне могу себе представить, что простые незамысловатые отношения так и развиваются - без этических комплексов.
Но каким дипломатичным, красивым, изысканным и богатым слогом может выражаться политик на экране или на встрече, и каким языком он отправляет своих подчиненных и врагов двигать исторический процесс дальше - как модно говорить: "две большие разницы".
Поэтому я с трудом теперь могу смотреть что-то высококультурное с переводческой точки зрения, где налицо попытки сгладить углы западной речи интеллигентными русскими аналогами. Зачем? Ведь достаточно включить телевизор - и сразу видно, что все наши сериалы, ток-шоу, интервью и тому подобная массовая теле-культура льет поток безграмотности и пошлости в неокрепшие мозги подрастающего поколения, в души институток и в уши истинных джентльменов, приникших по вечерам к не-голубым экранам.
Тогда почему мэр Чикаго не может санкционированно материться, как сапожник?
Откуда такое избирательное ханжество и такая политика двойных стандартов?
Удивляюсь.
И жду нового сезона "Босса", потому что блестящая игра актера, шикарные крупные планы и эти выражения лица, узнаваемые и искренние. Смотрю, и вижу папу. И любимого. И слышу обоих.
Но я филолог, мне можно, а народу, видимо, очень вредно...
Впрочем, если бы народ разговаривал языком Лилианны Лунгиной - я бы поняла. Но для ее "Подстрочника" многим понадобится подстрочник, извините за каламбур. Ибо ныне в нашей стране особенно "велик могучим русский языка".

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Яндекс.Метрика